Lydia Davis, having recently finished a new translation of Madame Bovary, answers that question in the Paris Review. How many ways, for instance, has even a single phrase (bouffĂ©es d’affadissement) from Madame Bovary been translated:
gusts of revulsion
a kind of rancid staleness
stale gusts of dreariness
waves of nausea
fumes of nausea
flavorless, sickening gusts
stagnant dreariness
whiffs of sickliness
waves of nauseous disgust
More...
Thursday, September 16, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment