Lydia Davis, having recently finished a new translation of Madame Bovary,  answers that question in the Paris Review. How many ways, for instance, has even a single phrase (bouffĂ©es d’affadissement) from Madame Bovary been translated:
gusts of revulsion 
a kind of rancid staleness 
stale gusts of dreariness 
waves of nausea 
fumes of nausea 
flavorless, sickening gusts 
stagnant dreariness 
whiffs of sickliness 
waves of nauseous disgust
More...
Thursday, September 16, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment